http://mediaforall5.dhap.hr/

5th International Media for All Conference
25-27 septembre 2013
Dubrovnik, Croatie

The 5th International Media for All Conference – Audiovisual Translation : Expanding Borders aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre.

http://mediaforall5.dhap.hr/

Call for papers

Audiovisual translation, AVT, is a form of communication that is expanding at a fast rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialisation and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many disciplinary borders, offering tremendous opportunities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The traditional notion of what constitutes a ‘text’ has been eroded, leading to a converging of research interests and a need for more interdisciplinary approaches. The conference organisers are especially interested in the links between AVT and other areas within translation studies, linguistics, film and TV studies.

This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, distribution, and consumer needs. One of the conference aims is to attract scholars and professionals from countries which have so far kept a low profile in the AVT arena, alongside those from countries in which AVT has been practised and researched. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought and debate. By exploring new ways of expanding these borders, Media for All 5 : Expanding Borders will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the global market.

Through papers, panels, posters, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility :

- Language transfer on screen : dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing
- Media access / cultural access : subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting
- Innovation and new technologies : formats, platforms, 3D
- AVT and social media
- AVT in the global market : production and distribution, new trends, tools, needs, project management
- Professional practice and ethics : labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs, professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing
- History of AVT
- Quality standards and quality assurance
- Literacy and language learning/acquisition
- AVT research
- Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences
- Censorship and manipulation
- AVT training : curricula, new needs, standards, didactics and skills
- AVT status and development in Central and Eastern Europe

Proposals
Papers are allotted 20-minute slots to be followed by a 10-minute discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the abstract proposal form, which can be downloaded from here :http://mediaforall5.dhap.hr/Forms.
Abstracts of 250-350 words should be sent to Kristijan Nikolić (proposals@mediaforall5.dhap.hr) by 15th of January 2013. Notification of acceptance will be sent by 20th of February 2013.

Conference venue
The 2 day conference, 26 – 27 September 2013, will take place at Palace Hotel Dubrovnik :http://www.alh.hr/en/hotel-dubrovni….

Workshops venue
The workshops will be held at the same hotel, on 25 September 2013. Topics and prices can be found here :http://mediaforall5.dhap.hr/Workshops.

Official language
English

Publication
A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee.

Important dates
Deadline for sending proposals : 15th January 2013
Notification of acceptance : 20th February 2013
Early-bird registration : Until 1st July 2013


4th international Media for All conference
Audiovisual Translation : Taking Stock
29 June – 1 July 2011

www.imperial.ac.uk/mediaforall4

The 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation : Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards.

In the global village of today, AVT is a form of communication expanding at a mind-boggling rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialisation and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many disciplinary borders and offers a world of possibilities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The conference organisers are especially interested in the progress being made in turning today’s information society into an information society ‘for all’ and in the links between AVT and other disciplines within translation studies, or even text production. The traditional notion of what constitutes a ‘text’ has been eroded and this has led to a converging of research areas and a need for more interdisciplinary approaches.

This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, and consumer needs. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought. By taking stock of developments on these and other fronts, Media for All 4 will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the global market.

Through papers, panels, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility :
- Language transfer on screen : dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing
- Media access / cultural access : subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting
- Innovation and new technologies : formats, platforms, 3D
- AVT in the global market : production and distribution, new trends, tools, needs, project management
- Professional practice : labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs
- Professional ethics : public image of translators, relationship with clients and public organisations, the role of professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing and amateur translation
- Lobbies, policies, legislation, law enforcement and audience involvement
- History of AVT
- Quality standards and quality assurance
- Literacy and language learning/acquisition
- AVT research, old and new : globalisation, cultural transfer and nationalism
- Different (interdisciplinary) approaches (cognitive psychology, linguistics, discourse analysis, cultural studies, film studies…)
- Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences
- Censorship and manipulation
- AVT training : curricula, new needs, standards, didactics and skills

Proposals
Papers are allotted 20-minute slots to be followed by 10 minutes discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the abstract proposal form which can be downloaded from the website. Abstracts of 250-350 words should be sent to j.diaz-cintas@imperial.ac.uk by 15th November 2010. Notification of acceptance will be sent by 10 January 2011.

Conference venue
The 2 day conference, 30 June – 1 July 2011, will take place at Senate House.

Workshops venue
The workshops will be held at the Department of Humanities at Imperial College London on 29 June 2011. The topics and prices can be found on the conference website.

Official Language
English

Publication
A selection of the papers presented at the conference will be published by the organising committee

Important Dates
- Deadline for the submission of proposals
15 November 2010
- Notification of acceptance of proposals
10 January 2011
- Early bird registration deadline
31 March 2011

Organising Committee, TransMedia Research Group
Mary Carroll (Titelbild Subtitling and Translation GmbH, a Red Bee Media Company, Berlin, Germany)
Jorge Díaz-Cintas (Imperial College, London, UK)
Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Josélia Neves (Instituto Politécnico de Leiria, Portugal)
Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
Aline Remael (Artesis University College Antwerp, Belgium)
Diana Sanchez (MundoVisión, Red Bee Media, Seville, Spain)

Imperial College Organising Committee
Christophe Declercq
Jorge Díaz-Cintas
Andrés García García
Marga Navarrete
Mark Shuttleworth
Adriana Tortoriello

Local Organiser
Jorge Díaz-Cintas, Imperial College, London, UK
j.diaz-cintas@imperial.ac.uk


POINTS OF VIEW in language and culture
Audiovisual Translation
14-15 October 2011
KRAKOW, POLAND

http://www.pointsofview.pl/

The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, surtitling, audio description, SDH, but also flash, game (computer and video games), website and software localisation to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline. The working languages of the conference will be English and Polish.

Suggested topics include :

- AVT history

- AVT theory

- AVT research

- AVT practice

- AVT technologies and tools

- AVT markets : trends and practices

- Working conditions, standards, quality assurance

- Media accessibility

- audio description

- subtitling for the deaf and the hard of hearing

- sign language interpreting

- real time subtitling

- respeaking

- Teaching AVT in the academic context

- AVT and language learning

- Merging and emerging modalities in AVT

- Censorship and manipulation in AVT

- AVT and Localisation

- website localisation

- software localisation

- game localisation

Abstract proposals (max. 300-350 words) should be sent to : info@pointsofview.pl

Key dates
- Submission of abstracts : 31 December 2010

- Notification of acceptance : 1 March 2011

Key Note Speakers
Jorge Díaz Cintas, Imperial College London
Yves Gambier, University of Turku
Pilar Orero, Autonomous University of Barcelona

Scientific Committee
Jorge Díaz Cintas, Imperial College London
Pilar Orero, Universitat Autónoma de Barcelona
Andrzej Antoszek, John Paul II Catholic University of Lublin
Agnieszka Chmiel, Adam Mickiewicz University in Poznań
Iwona Mazur, Adam Mickiewicz University in Poznań
Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw

Local Organizing Committee
Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University in Krakow
Małgorzata Cierpisz, Jagiellonian University in Krakow
Erik-Jan Kuipers, Jagiellonian University in Krakow
Anna Jankowska, Jagiellonian University in Krakow


Title of Publication : Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos
Author/Editor : Juan José Martínez Sierra (Coord.)
Publisher and Place of Publication : Universitat de València. Valencia
Year of Publication : 2012
Publisher URL : http://puv.uv.es/product_info.php ?cPath=21_25_8590_10317&products_id=24787&language=es&osCsid=3b016e9ef31b9ad6c6ebed767f22f022
ISBN/ISSN & Price : 978-84-370-9064-1 / 15 €

Descriptive Summary : La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. Ello no ha impedido que el ámbito de la traducción de textos audiovisuales haya experimentado un tremendo auge en los últimos años (cine, televisión, videojuegos…), razón por la que merece la pena parar y echar la vista atrás para ver dónde estamos y evaluar hacia dónde vamos. Así, el pasado, el presente y el futuro de esta actividad se dan la mano en un libro en el que, al igual que le ocurriera al viejo Scrooge del cuento navideño de Dickens o al ruin mandamás interpretado por Bill Murray en la película Los fantasmas atacan al jefe, se nos brinda la oportunidad de visitar y reflexionar sobre cada periodo, siendo el foco de atención en esta ocasión el modo en el que ha evolucionado la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años. Para guiarnos en dicho viaje por el tiempo se ha reunido a un selecto grupo de destacados académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país. Se trata, además, de un volumen abierto a todo tipo de lectores : desde el público general aficionado al mundo de la traducción y de la comunicación y también del entretenimiento audiovisual, hasta el más o menos especializado (como docentes e investigadores, estudiantes o profesionales y empresarios del ramo). Es una obra, pues, reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se dan la mano para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.

Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad : pasado, presente y futuro del SPS en España
Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez

http://www.monabaker.com/tsresource…