Migrations santé Alsace a organisé le 14 novembre 2012 une conférence : l’interprétariat médical et social professionnel.
http://www.conference.migrationssan…

Au cours de cette conférence a été présentée la Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France.

Parmi les interventions :

Elisabeth Revérand-Gougeon, interprète en langue des signes (témoin du film documentaire « signer la vie » et Tours 2 mains) : L’implicite et l’explicite, que traduit l’interprète en langue des signes ?
« La Langue des Signes Française (LSF) est une langue à part entière qui, comme toute autre langue, véhicule une culture : « la culture sourde ». Il s’agit donc de découvrir comment l’interprète français / LSF travaille avec ces deux langues et ces deux cultures, notamment dans le milieu médical. En effet, nous pouvons nous arrêter sur deux aspects importants dans l’exercice de cette profession afin de répondre à sa déontologie :
- entre implicite et explicite, la frontière est parfois ténue quant à la spécificité de cette langue visuelle.
- en tant qu’interprètes, nous sommes dans un souci de langues mais la notion de handicap est aussi présente. Les interprètes professionnels ont travaillé sur ce point lors de leur formation afin d’être au clair dans l’exercice de leur profession, mais professionnels entendants et patients sourds ont parfois des attentes différentes vis à vis de cette fonction. »

http://www.migrationssante.org


Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies

CALL FOR PAPERS (extended deadline ; for more details see : www.lans-tts.be)

Translation and knowledge mediation in medical and health settings Guest editors : Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)

We invite proposals dealing with one or more of the following possible tracks and are happy to include papers dealing with translation, technical writing, communication and community interpreting (in a medical context) :
1. Knowledge mediation/translation between researchers and health professionals
2. Knowledge mediation/translation between researchers and patients
3. Knowledge mediation/translation between health professionals and patients
4. Knowledge mediation/translation between researchers and the general public
5. Knowledge mediation/translation between health professionals and the general public
6. Cultural issues in knowledge mediation/translation, such as different ways of conceptualizing health, disease, pain, risk, safety, etc.
7. Medical knowledge mediation/translation at specific moments of history
8. Heterofunctional/transgeneric translation in medical knowledge mediation

Deadline for proposals : 10 August 2011
Please send your proposals to Vicent Montalt,Universitat Jaume I, Castelló, Spain :montalt@trad.uji.es AND Mark Shuttleworth, Imperial College, UK :m.shuttleworth@imperial.ac.uk.


References

Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication.. Cambridge : Cambridge UP.
Berk-Seligson, S. (1990/2002). The bilingual courtroom : Court interpreters in the judicial process. Chicago : U of Chicago P. Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. The Translator, 5(2), 201-19.
Candlin, C., & Sally C. (2003). Health care communication : A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 134-54.
Garber, N. (2000). Community interpretation : A personal view. In Roda Roberts, Silvana Carr, Diana Abraham, & Aideen Dufour (Eds.), The critical link 2 : Interpreters in the community (pp. 9-20). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins.
Gehrke, M. (1993). Community interpreting. In Catriona Picken (Ed.), Translation – The vital link : Proceedings of the XIII the World Congress of FIT, Vol. 1 (pp. 417-21). London : Institute of Translation and Interpreting.
Gentile, Adolfo. (1997). Community interpreting or not ? Practices, standards and accreditation. In Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, & Dini Steyn (Eds.), The critical link : Interpreters in the community (pp. 109-18). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins. Gentile, A., Uldis O., & Mary V. (1996). Liaison interpreting. Melbourne : Melbourne UP.
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting : Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins.
Hale, S. (2005). The interpreter’s identity crisis. In Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, & Nicole Baumgarten (Eds.), Translation and construction of identity (pp. 14-29). Seoul : International Association for Translation and Intercultural Studies.
Hale, S. (2007). Community interpreting. New York : Palgrave Macmillan. Harres, A. (1998). But basically you’re feeling well, are you ? Tag questions in medical consultations. Health Communication, 10, 111-23.
Harris, B. (1983). There’s more to interpreting than conference interpreting. Information, 11(3), 4-5.
Harris, S. (1984). Questions as a mode of control in magistrates’ courts. International Journal of the Sociology of Language, 49, 5-27.
Isaac, K. (2002). Speech pathology in cultural and linguistic diversity. London and Philadelphia : Whurr.
Kuo, D. & Mark F. (1999). Satisfaction with methods of spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General and Internal Medicine, 14(9), 547-50.
Kwak, J. (2009). A study on the training of Korea’s 1st medical interpreters in 2009. Journal of Translation Studies, 7(43).
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting : An emerging profession. Interpreting, 1(1), 124-29.
Nicholls, L. (1992). The challenges of interpreting and translating in Australia. Ausit Journal. 2(1), 18-26.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York : Routledge.
Pöchhacker, F. (2006). Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia. Antwerpen : Artesis Hogeschool Antwerpen.
Roberts, R. (1997). Overview of community interpreting. In Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (Eds.), The critical link : Interpreters in the community (pp. 127-38). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins.
Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a cognitive process : How can we know what really happens ? In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting : Outlooks on empirical research (pp. 3-15). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins.
Smirnov, S. (1997). An overview of liaison interpreting. Perspectives : Studies in Translatology, 5(2), 211-26.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies : An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins.
Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians : Implications for medical interpreting. The Translator, 5(2), 179-99.
Tebble, H. (2003). Training doctors to work effectively with interpreters. In Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin, & Heather Clarke (Eds.), The critical link 3 : Interpreters in the community (pp. 81-98). Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins.
Vásquez, Carmen, & Rafael Art. Javier. (1991). The problem with interpreters : Communication with Spanish-speaking patients. Hospital and Community Psychiatry, 42(2), 163-5.
Viaggio, S. (2004). Teoría general de la mediación interlingüe. San Vicente : Publicaciones Universidad de Alicante.

Internet sites

The Office of Minority Health http://minorityhealth.hhs.gov/templates/browse.aspx?lvl=2&lvlID=15