New Voices in Translation Studies

http://www.iatis.org/index.php/publ…

The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is a world-wide forum designed to enable scholars from different regional and disciplinary backgrounds to debate issues relating to translation and other forms of intercultural communication.

http://www.iatis.org/index.php


Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS) is the journal of the Department of Translators and Interpreters, Artesis University College Antwerp. It is a peer-reviewed, annual publication devoted to the study of language, translation and culture, with a special focus on translation in its many oral and written manifestations. The journal is not bound to any particular school of thought or academic group.

Translation is understood to be a dynamic concept, a form of intercultural communication which has strong roots in cognitive and linguistic processes, but also in the society and culture that produce it. Indeed, it is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense.

Each issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies centres on a different theme, in order to reflect the diversity of what is considered to be translation, and to offer an open forum for a wide range of scholarly approaches of a theoretical, methodological or descriptive nature, while providing them with a unifying focal point.

http://www.lans-tts.be/


Studies in Translatology

http://www.tandf.co.uk/journals/jou…

Guest-edited by Marta Arumí, Anna Matamala & Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona)

Audiovisual Translation (AVT) has enjoyed for some time now a special place in Translation Studies, with many conferences, monographs and special issues in prestigious journals devoted to the many specialities within the field. An effort has been placed at bridging the two traditionally isolated realms of theory and practice, and a multidisciplinary approach has been recently seen as the way forward when dealing with research and training in AVT.

The world of AVT is indeed a natural interdisciplinary and multidisciplinary habitat which mirrors the many AV translation modes that nowadays merge in the very complex scenario of media formats and their broadcast. The ever changing world of technology is leading a new direction where people have an interaction with electronic devices hence changing context awareness, natural interfaces, and ubiquitous availability of information in many forms. In the many available representations and platforms (television, DVD, web, mobile, cinema, opera, theatre) we find several translation modes sharing and making available the information within. Traditional modalities such as dubbing, voice-over or subtitling are found next to newer media accessibility modalities such as audio description, sign language and subtitling for the deaf and hard of hearing, which entail inter-semiotic transfer processes that go well beyond traditional linguistic or even cultural definitions of translation. Interpreting and respeaking are a paradigmatic example. Both the former and the latter are evolving rapidly, in parallel with the spreading of new communicative media and uses such as videoconferencing and the appearance of new merging modalities, for example, remote interpreting or respeaking for real time subtitling in virtual worlds. It is now patent that we should consider interpreting as one of the skills when training subtitlers, or perhaps take this new profile into consideration in the field of interpreting.

This Special Issue aims to offer a survey of the present state of affairs, but more importantly to offer a window into the future in Audiovisual Translation (AVT), mapping a very dynamic field within the realm of TS. The objective is to request contributions which present emerging AVT modalities which are the sum of two or more separate disciplines or modalities which traditionally had never had much in common, such as audio subtitling and voice-over, subtitling and interpreting, music studies and audio description, or technical translation and AVT, just to name a few examples. It will also look into establishing the groundwork from which different branches and approaches will hopefully develop.

This issue of Perspectives invites contributions in the above fields among others, with special interest in multidisciplinary and interdisciplinary approaches.

Deadline for article submissions : 1st May 2011

Please submit your paper through the submissions page of Perspectives athttp://mc.manuscriptcentral.com/mm-pst

In order to do so, you will need to create an ID there and submit your papers according to the instructions and style sheet that are available athttp://www.tandf.co.uk/journals/jou…