JORF n°0074 du 28 mars 2015 page texte n° 22

ARRETE Arrêté du 18 mars 2015 modifiant l’arrêté du 27 septembre 2000 fixant la nature et le programme des épreuves des concours de recrutement de traducteurs du ministère de l’économie, des finances et de l’industrie et du ministère des affaires étrangères

NOR : FCPP1506290A ELI : http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2015/3/18/FCPP1506290A/jo/texte

Le ministre des affaires étrangères et du développement international, le ministre des finances et des comptes publics, le ministre de l’économie, de l’industrie et du numérique et la ministre de la décentralisation et de la fonction publique, Vu la loi n° 83-634 du 13 juillet 1983 modifiée portant droits et obligations des fonctionnaires, ensemble la loi n° 84-16 du 11 janvier 1984 modifiée portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique de l’Etat ; Vu le décret n° 98-186 du 19 mars 1998 modifié fixant les dispositions statutaires communes applicables aux traducteurs du ministère des affaires étrangères et du ministère de l’économie, des finances et de l’industrie ; Vu l’arrêté du 27 septembre 2000 fixant la nature et le programme des épreuves des concours de recrutement de traducteurs du ministère de l’économie, des finances et de l’industrie et du ministère des affaires étrangères, Arrêtent :

Article 1

Dans l’article 1er de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé, les mots : « que des épreuves facultatives » sont remplacés par les mots : « qu’une épreuve facultative ».

Article 2

Dans l’article 2 de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé, le quatrième alinéa est supprimé.

Article 3

L’article 5 de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé est remplacé par les dispositions suivantes :

« Art. 5. – Les épreuves écrites d’admissibilité des concours externe et interne sont les suivantes :

ÉPREUVES D’ADMISSIBILITÉ DURÉE COEFFICIENT NOTE éliminatoire

Epreuve n° 1 – Note de synthèse : Rédaction en langue A d’une note de synthèse à partir d’un dossier constitué de textes à caractère politique ou économique se rapportant à des faits contemporains, rédigés en langue B. 4 heures 5 8

Epreuve n° 2 : Traduction en langue A de deux textes, le premier à caractère politique ou économique et le second de nature juridique, rédigés en langue B. 4 heures 7 10

Epreuve n° 3 : Etude de trois termes figurant dans un texte à caractère politique ou économique, rédigé en langue B, à savoir :
- identification de la nature des problèmes que peut poser la traduction des termes à étudier ;
- présentation de la démarche suivie pour résoudre ces problèmes. Le programme de cette épreuve figure en annexe I au présent arrêté. 1 heure 2 8

Epreuve n° 4 : 1. Pour le recrutement de traducteurs multilingues : Traduction en langue A de deux textes, le premier à caractère politique ou économique et le second de nature juridique, rédigés dans la langue C. 2. Pour le recrutement de traducteurs terminologues : Série de questions et d’exercices, dont les réponses devront être rédigées en langue A, portant d’une part sur la méthodologie de constitution d’un corpus en langues A et B de données terminologiques relatives aux domaines de compétence du ministère organisateur du concours, et d’autre part sur la théorie de la terminologie. Le programme de cette épreuve n° 4-2 figure en annexe I au présent arrêté. 3 heures 6 8 Article 4

L’article 6 de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé est remplacé par les dispositions suivantes :

« Art. 6. – Les épreuves orales d’admission des concours externe et interne sont les suivantes :

ÉPREUVES D’ADMISSION DURÉE COEFFICIENT NOTE éliminatoire

Epreuve n° 1 : Entretien en français avec le jury visant à apprécier l’aptitude ainsi que la motivation et le cas échéant, l’expérience professionnelle du candidat. Pour conduire cet entretien, le jury dispose, pour le concours externe d’une fiche individuelle de renseignement (FIR) transmise par le candidat, pour le concours interne du dossier constitué par le candidat en vue de la reconnaissance des acquis de l’expérience professionnelle (RAEP). Seul l’entretien avec le jury donne lieu à la notation. La FIR et le dossier de RAEP ne sont pas notés. 20 minutes 4 8

Epreuve n° 2 : A partir d’un texte d’ordre général, relatif à une question d’actualité, rédigé dans la langue B :
- après 10 minutes de préparation, traduction en langue A (durée 10 minutes) et conversation avec le jury dans la langue B sur le sujet traité (durée 10 minutes). 20 minutes 6 8

Epreuve n° 3 : 1. Pour le recrutement de traducteurs multilingues : A partir d’un texte d’ordre général relatif à une question d’actualité rédigé en langue C, traduction en langue A (préparation 10 minutes – durée de l’épreuve 10 minutes). 2. Pour le recrutement de traducteurs terminologues : Série d’exercices portant sur le traitement de données linguistiques en langues A et B relevant des domaines de compétence du ministère organisateur du concours (préparation 10 minutes – durée de l’épreuve : 10 minutes). Le programme de cette épreuve n° 3-2 figure en annexe I au présent arrêté. 10 minutes 5 8

« Les candidats admissibles établissent une fiche individuelle de renseignement (FIR) pour le concours externe, un dossier de reconnaissance des acquis de l’expérience professionnelle (RAEP) pour le concours interne, comportant les rubriques mentionnées en annexe II du présent arrêté. « Ces documents sont remis au service organisateur à une date fixée dans l’arrêté d’ouverture des concours. « Les modèles de FIR et de dossier de RAEP sont disponibles sur le site internet du ministère recruteur. »

Article 5

L’article 7 de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé est remplacé par les dispositions suivantes :

« Art. 7. – Les candidats des concours externe et interne peuvent, lors de leur inscription, demander à participer à l’épreuve écrite facultative de langue. « Cette épreuve consiste en la traduction en langue A d’un texte à caractère politique ou économique, rédigé dans une langue autre que celles dans lesquelles le candidat aura composé dans le cadre des épreuves obligatoires au titre des langues B et C. « Elle porte, au choix des candidats, sur les langues suivantes : allemand, anglais, espagnol, français, italien, néerlandais, portugais ou toute autre langue officielle d’un Etat européen, arabe, chinois, hébreu, japonais, russe ou vietnamien (durée : 2 heures, coefficient 2). »

Article 6

Les articles 8 et 9 de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé sont abrogés.

Article 7

Dans l’article 10 de l’arrêté du 27 septembre 2000 susvisé, les mots : « pour chacune des épreuves facultatives » figurant au sixième alinéa sont remplacés par les mots : « à l’épreuve facultative ».

Article 8

La directrice des ressources humaines du secrétariat général des ministères économiques et financiers et la directrice des ressources humaines du ministère des affaires étrangères et du développement international sont chargées, chacune en ce qui la concerne, de l’exécution du présent arrêté, qui sera publié au Journal officiel de la République française.

Annexe

ANNEXES ANNEXE I

Programme de l’épreuve écrite n° 3 : Question théoriques :

- terminologie et terminographie ;
- les systèmes notionnels, domaines et sous-domaines ;
- la notion ;
- le terme ;
- la définition.

Pratiques terminologiques :

- procédures et méthodes ;
- constitution et dépouillement d’un corpus multilingue ;
- rédaction de fiches.

Programme de l’épreuve écrite n° 4-2 et orale n° 3-2 : Les différentes écoles de terminologie. La structuration du domaine :

- les arborescences ;
- les relations entre les notions.

Les éléments de la fiche terminologique. La néologie. Les échanges de données terminologiques. Les outils de gestion terminologique :

- SGBD ;
- extracteurs ;
- concordanciers

La gestion d’un projet terminologique (par exemple, création d’un glossaire multilingue) Annexe

ANNEXE II

Concours externe : fiche individuelle de renseignement (FIR) Les candidats doivent transmettre un dossier type établi selon un modèle fixé par l’administration constitué des rubriques suivantes : Identification du candidat Situation professionnelle Parcours de formation (études, formation professionnelle et continue) Formation initiale [diplômes obtenus (diplômes de niveau III ou supérieur) et années d’obtention] Parcours professionnel, y compris les stages en entreprises (différentes fonctions et postes tenus) Centres d’intérêts Concours interne : dossier de reconnaissance des acquis de l’expérience professionnelle (RAEP) Les candidats doivent transmettre un dossier type établi selon un modèle fixé par l’administration constitué des rubriques suivantes : Identification du candidat Situation actuelle de l’agent (administrative, professionnelle, etc.) Parcours de formation (études, formation professionnelle et continue) Expérience professionnelle (principales activités et compétences développées) Présentation des acquis de l’expérience professionnelle (le candidat indiquera les éléments qui constituent les acquis de son expérience professionnelle et ses atouts au regard des connaissances, compétences et aptitudes recherchées, et précisera le cas échéant, ses motivations pour exercer les fonctions de traducteur). Pièces justificatives Déclaration sur l’honneur